Het BSH-VertaalTeam

Ons BSH-VertaalTeam vertaalt o.a. teksten van de 40 Dagen, online cursussen en ondertitelt video’s.
Onze wens is om zoveel mogelijk te vertalen van deze waardevolle kennis die onze Guru Sri Vasudeva ons zo rijkelijk aanbiedt.
Veel mensen uit onze BSH-Community maken al dankbaar gebruik van de Nederlandse vertalingen.
Vaak blijken de boodschappen in de eigen taal net iets dieper binnen te komen.

Wil jij ook graag deel uitmaken van ons BSH-VertaalTeam en deze waardevolle seva doen?
Meld je dan aan via het Contactformulier.

Waarom onderdeel zijn van het Vertaalteam zo waardevol is

De waarde van onderdeel zijn van het Vertaalteam wordt hieronder uitgedrukt door enkele vertalers.

JayaLakshmi
Onderdeel zijn van een vertaal team is verrijkend. Vertalen, is meer dan woorden in een andere taal zetten. Het zet je aan het voelen, denken, samenwerken & contempleren en heeft een verdiepende werking.

Mara
Het proces van het gezamenlijk vertalen is voor mij een manier om meer zicht te krijgen op wat Guruji niet alleen zegt, maar bedoelt. Het werkt enorm verdiepend, omdat we door de noodzaak voor precisie nieuwe gelaagdheden en connecties ontdekken in de woorden die Guruji met ons deelt vanuit zijn hoge bewustzijnsstaat.

Zo bijzonder eervol om de Engelse boodschap in onze eigen taal te kunnen ‘voelen’ en op die manier diep en dagelijks in contact te zijn met Kundalini en de enorme zuiverheid van Guruji’s (=ons!) Veld. Ander voordeel: het houdt je bij de dagelijkse les en verbindt op een diep niveau. Voorbereiden voor de Sacred Conversations hoeft niet meer 😉
Zo waardevol om in een ‘5D-groep’ samen te mogen werken, waarin we verder kijken dan alleen onszelf en onze overtuigingen, en we oefenen in het zuiver en nieuwsgierig omgaan met onszelf en elkaar, bijvoorbeeld wanneer er verschillende interpretaties zijn.  Een soms hilarische oefening in ego ook, omdat er vaak meerdere interpretaties boven komen wanneer de een vertaalt en de ander edit. Vanuit welke ‘plek’ kijk je? Vervolgens samen kiezen, zo zuiver mogelijk, steeds de invloed van je eigen ego onderzoekend, waar weer prachtige gesprekken uit voort kunnen komen. Het vertrouwen in elkaar is door deze openheid en wederzijdse ‘effort’ in zuiverheid gegroeid tot een punt waarop overleg soms niet eens meer nodig is. Prachtig om te ervaren. Aanrader, dus.

Hridaya
Het vertalen in het BSH-Vertaalteam heeft mij al veel gebracht, vooral om goed tot mij door te laten dringen wat Gurujī nou werkelijk zegt, doordat ik het in mijn eigen taal onder woorden moet brengen. Soms kom ik er echt niet uit om iets wat hij zegt in leesbaar Nederlands te vertalen en dan is het heerlijk om even contact te hebben met mijn mede-vertalers en komt iedereen met suggesties.

Zo’n spontaan appje tussendoor van een ander is ook steeds leuk en verrassend, want iedereen wordt er weer even door ‘aangezet’, zo tussen de bedrijven door.
Het contact is fijn, warm, ondersteunend, ik voel me echt gedragen door de groep, ook en juist als ik ergens tegenaan loop in mijzelf. Het samenwerken voor de Guru gaat zoveel dieper voor mij dan welk werkteamverband dan ook.

Īśvarapraṇidhāna in praktijk!
We groeien ook als Team, we hebben inmiddels samen een woordenlijst gemaakt, zodat we op 1 lijn zitten qua woordgebruik en ook is er een lijst met veelgebruikte Sanskrietwoorden. Iedereen geeft het beste van zichzelf en we leren en groeien door, met en van elkaar.
Het zit hem niet alleen in het vertalen zelf, merk ik: ik kom zoveel in mijzelf tegen (zoals helder communiceren, verwachtingen, verbinding, tijdmanagement, hoge latten, grenzen, emoties…).
Tja, waar leer je nou eigenlijk niet van, als je samen bewust met het Guru-principe bezig bent en in Alles, alle uitdagingen een zegen begint te zien?
En dat het allemaal over mij gaat, om mij te laten groeien in bewustzijn?

“One Self, One Team,

One People, One World”!